lưỡng qui nhất đoàn: Hai đám vinh-qui nhập làm một đoàn.
viễn hoài: Nhớ người xa.
sảnh-đường: Nhà khách.
hỉ sự: Việc vui mừng.
Đồng song: Bạn cùng học một trường.
tự dạng: Nét chữ, lối chữ.
phong thanh: phong thanh cá nhàn là nói về tăm-hơi tin-tức do tiếng gió và cá nhạn đưa đến.
tiểu quan: Quan trẻ, đây trỏ Tuấn Khanh.
Quải người: cũng như ghẹo người.
Thiên duyên chẳng lọ vật-nài ép duyên: Thiên duyên : duyên trời.
[Back to the top]
bình thủy, hoàng tuyền: Bình thủy : Bèo nước , Hoàng tuyền : suối vàng, ý nói đàng rằng trôi-giạt hay chết xuống suối vàng.
hầu bà: đây trỏ vào vợ Tử Trung tức Phi Nga tức Tuấn Khanh.
thảo-đường: Nhà tranh, nói nhún nhà xoàng. Tiếng Thảo-đường đây có lẽ không ổn.
Vội-vàng bèn trở gót giày: Thái Ung đương tiếp khách, nghe Vương Sán đến, vội vàng ra đón đến nỗi đi ngược cả giày.
nương-tử: Cô nàng, tiếng gọi tôn bạn gái.
hàn-huyên: Hàn :rét, huyên : ấm . thời tiết thay đổi khi rét khi ấm, cũng như đời người lúc thế này lúc thế khác. Tiếng hàn huyên dùng để hỏi thăm nhau lâu nay thế nào ?
cỡi rồng: Ngụy Hoàng-Thượng cùng Lý Ưng cùng làm quan Tư-đồ cùng lấy con gái quan Thái-úy Hoàng nguyên Thúc người ta khen 2 cô gái họ Hoàn đều cỡi rồng. Thơ Đỗ Thủ Môn vi đa hỉ sắc, nữ-tử khoái thừa long
chữ đồng: Là chữ đồng tâm
thất-gia: Nhà cửa, vợ chồng
phu-nhân: Là bậc tối-cao, vợ các quan nhất, nhị phẩm mới được như: Nhất phẩm phu-nhân, nhị phẩm phu-nhân
[Back to the top]
Hoàng-bảng tân-khoa: Người mời đỗ bảng vàng
khoa-mục tướng-khanh: Người thi đỗ làm quan to
gia-tướng: Trong câu này rất hối nghĩa, có bản chép "ra tướng" thì cũng không hơn gì, xin kính chất cùng độc-giả
anh, yến, phượng, hoàng: 4 giống chim cùng đôi lứa với nhau
hồng nhạn: Loài chim có thứ tự trên dưới trước sau, ví như anh em
Ngọc-trang: Là vật Tuấn Khanh lấy của Ngụy Soạn Chi trao làm tin cho Cảnh tiểu-thư. Trúc-tiên tức cái tên Tuấn Khạnh bắn chi sẻ để bói việc hôn-nhân, đã lọt tay Đỗ Tử Trung mà Đỗ lại trao cho Ngụy, nay lại trả về Đỗ
Giao hoàn: Giao trả lại
Các tuỳ kỳ tiện: Ai nấy đều được tùy theo sự phương-tiện riêng của mình, cũng như nói "đâu về đấy"
Đỗ, Ngụy, Cảnh, Văn: Đỗ Tử Trung, Ngụy Soạn Chi, Cảnh tiểu-thư, Văn Phi Nga tức Nữ tú-tài
Bạch-tuyết: Một khúc hát cổ nhạc-phủ, do một nhạc-công có tiêng đời xưa là Sư Khoàng chế ra. Khúc hát tuyệt-điệu, không mấy người họa nổi. Tống Ngọc thưa với vua Sở: Khách có kẻ hát ở kinh-đô sính bằng khúc Dương-xuân Bạch-tuyết họa lại chẳng qua chỉ được vài mươi người, vì khúc hát càng cao, thì họa lại càng ít.
Thanh-liên: Biệt hiệu của Lý Thái Bạch, một bậc thi-bà đại tài đời nhà Đường
bách phúc, huởng đồng thiên xuân: Trăm phúc, Ngàn Xuân, cũng như nói thiên thu, ý nói hưởng thụ lâu dài